Kulağı Kirişte*, Claire Lajus, çev. Aytekin Karaçoban, şiir, 72 sayfa, 13,5 x 21,5 cm, Ocak 2021, 1. basım. ISBN 978-605-9626-34-7
*Bu kitap 1000 adet basılmış ve tüm nüshaları numaralanmıştır.
Fransız şair ve çevirmen Claire Lajus, seçilmiş şiirlerinden oluşan Kulağı Kirişte adlı kitabıyla ilk kez Türkçede! Şiirleri Fransızca aslından Aytekin Karaçoban çevirdi. Özdemir İnce'nin önsözüyle...
* * *
“Epeyce gölgeli, sert şiirler. İnsan varlığının sınırları… sınırlar mı yoksa sınırların iç bölgesi mi önemli? Şair ‘çatlak’ sözcüğünü seviyor: İnsan bir çatlaktır. Bütün anlamlarıyla çatlak ve şair bu çatlakları sıvamıyor, lehimlemiyor. Çelişkiler çarpışıyor; yokluğun varlığı/varlığın yokluğu.”
Özdemir İnce
* * *
“Claire Lajus kâh iç dünyayı, kâh siperlerindeki insanın görünmez duyarlığını, kâh dünyanın yürek atışını, onun tuhaflığını ve adaletsizliklerini bulgulayan adımlarını ölçülü atıyor. Serüvenin sınırlarını tanırken, ince ten ya da kaya olsun, canlı varlığın birçok biçimi içine dalışlarıyla anlamı yeniden yaratıyor. Şair kendisini çevreleyen şeyin özünü ardı ardına küçük dokunuşlarla, önce seyretmeyle, bulmanın ve yitirmenin sarsılmaz bilinciyle, sonra da duygudaşlıkla algılıyor, tarihe tutunuyor.”
Michel Cassir
Kitaptan bir alıntı:
kenar alanımızdır, kıskanırız özgürlüğümüzü, yabani kalırız ötekilere, kalıp bakış bozarız oyunu ve geçiş yollarımızda araştırmalarımız sürdürür direngenliği, gözleriz yırtıcı arzumuz dayatmacı bilgemizi, ötekiler resimler yapıştıracaklar, bizi biçimsizleştirmek isteyecekler, bizi durmadan tuzaklarımız, çatlaklarımızı kollayan kuşkular yakalayacaklar, kulakları kirişte, çatlaklarımız acı çektirecekler bize, acı çekeceğiz ama kenarı koruyacağız.
Claire Lajus
Fransız şair, çevirmen. 1982’de Fransa’da (Pessac) doğdu. Bordeaux Montaigne Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Fakültesi (2004) ile Bordeaux Üniversitesi Dil Mühendisliği Fakültesi Yabancılara Yönelik Fransızca Öğretmenliği Bölümünü (2014) bitirdi.
Türkiye’de altı yıl yaşadı. Samsun Ondokuz Mayıs Üniversitesi Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller / Fransızca Bölümünde öğretim görevlisi olarak çalıştı (2006-2010). 2008’de Samsun’da başlattığı Şairler Baharı etkinliğine önemli şairleri (Özdemir İnce, Annie Salager ve Lionel Ray) davet etti.
Uluslararası Les Voix de la Méditerranée Festivali (Festival Les Voix de la Méditerranée, Lodève) için davetli Türk şairlerin (Gülseli İnal, Kubilay Tunçer, Sefa Kaplan) şiirlerini çevirdi (2008-2009). Uluslararası Voix Vives Şiir Festivali (Festival Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée, Sète) için davetli Türk şairlerin (Salih Bolat, Onur Caymaz, Nilay Özer, Haydar Ergülen, Metin Cengiz, Metin Celal, Müesser Yeniay) şiirlerini çevirdi (2009-2014).
Şiirleri Nouveaux Délits, Soleils&Cendre, Traction-Brabant, A L’index, La Main millénaire, Coup de Soleil, Revue Cabaret, Terre à ciel, Verso dergilerinde yayımlandı.
Çağdaş Türk şiirini Fransa’da tanıtmak amacıyla 2013’ten beri Ayna adlı e-dergiyi yayınlıyor (www.revueayna.com). Türk şairleri davet ettiği şiir dinletileri düzenliyor.
Bordeaux’da yaşıyor, yabancılara yönelik Fransızca öğretmenliği yapıyor.
Kitapları
Şiir: L’Ombre remue, La Crypte, 2018; Aux Aguets, L’Harmattan, coll. Levée d’Ancre [Michel Cassir’in önsözüyle], 2020; Kulağı Kirişte [Seçilmiş Şiirler], çev. Aytekin Karaçoban, [Özdemir İnce’nin önsözüyle], Ve Yay., 2021.
Çeviri: “Au sujet d’Ömer Kaleşi” (Ömer Kaleşi’ye dair), [Özdemir İnce’nin şiirleri], in Le Verbe des Ömériques, Ömer Kaleşi, Skopje, édition Ikon, 2010; Carnet Intime (Yakınlık Defteri), Haydar Ergülen, Al Manar, France, 2012; L’intranquilité du quotidien (Küçük Şeylerin Tedirginliği), Metin Celal, Al Manar, France, 2013; Grenade ou Nar, Haydar Ergülen, L’Harmattan, coll. Levée d’ancre (TEDA desteğiyle), 2015; Août 1936-Dernier mois dans le ventre de ma mère (Ağustos 1936- Annemin Karnında Son Bir Ay), Özdemir İnce, coll. Le Tire-Langue, A L’Index, 2015; Ainsi disent-ils (Öyle Diyorlar), Müesser Yeniay, éd. Bruno Doucey, 2016.