Kadri Yıldırım'ın "Kültür Bakanlığı'nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım" adlı kitabı Avesta Yayınları arasında çıktı.
Kültür Bakanlığı 2010 yılının sonlarına doğru Ehmedê Xanî'nin Kürtlerin elkitabı konumundaki ünlü eseri Mem û Zîn'in elyazması transkripsiyon ve Türkçe çevirisini bir arada yayımladı. Şüphesiz devletin bir bakanlığının klasik Kürt edebiyatının başyapıtlarından birini çevirtmesi ve böylece şimdiye kadar inkâr ve asimilasyon yoluyla hayat hakkı tanınmayan Kürt dilinin resmi bir çeviriyle yeni bir mecraya girmesi önemli bir adımdı. Ancak kitabı eline alıp inceleyen bir okur önsözünden başlayıp çevirisine kadar birçok tuhaflıkla çeviri hataları ve ciddi yanlışlarla karşılaşır. Zira söz konusu eserin çevirisi büyük ölçüde 60'ların sonlarında Mehmed Emin Bozarslan tarafından yapılan ve sansür edilmesine rağmen yasaklanan çevirinin üzerine kurulmuş. Üstelik bu da yetmemiş tek bir Kürtçe cümle kuramayan "çevirmen" kendisiyle yapılan söyleşilerde en yapılmaması gereken şeyi yaparak Ehmedê Xanî üzerinden Kürt dilini küçümsemeye çalışmıştır. Başka bir Kürt klasiğinin başka bir resmi kurum eliyle aynı akıbete uğramaması bu kitabın yazılışının başlıca amaçlarındandır.
Kitêba Kadri Yıldırım a bi navê "Kültür Bakanlığı'nın Mem û Zîn Çevirisine Eleştirel Bir Yaklaşım" (Rexneyek li wergera Mem û Zîna Wezareta Kulturê) di nav weşanên Avesta de derket.
Wezareta Kulturê a Tirkiye ber bi dawiya sala 2010an ve klasîka kurdî a Ehmedê Xanî Mem û Zîn tevî destxeta erebî transkripsiyona latînî û wergera tirkî çap kir. Çapkirina klasîkeke kurdî ji aliyê dezgaheke resmî ve gaveke girîng e. Lê dema xwendevan kitêbê digire destê xwe ji pêşgotinê ta bi transkripsiyon û wergerê rastî garabetekê tê. "Wergêr"ê Wezareta Kulturî bi xwe ev werger nekiriye wergera Mehmed Emîn Bozarslan bi qaçaxî bi kar aniye. Bi ser de jî di hevpeyvînên xwe de tişta ku qet neyê kirin kiriye di ser Ehmedê Xanî re xwestiye zimanê kurdî piçûk bike. Bi hêviya ku ev aqûbet neyê serê klasîkeke din a kurdî ev kitêb hatiye nivîsandin.